-
1 все на месте
[VPsubj with быть; usu. pres, rare past; fixed WO]=====⇒ (usu. of a woman) having an attractive physique, well-proportioned, well-built:- X is really built.Большой русско-английский фразеологический словарь > все на месте
-
2 все на месте
-
3 МЕСТЕ
-
4 все на своем месте
[VPsubj with быть; usu. pres, rare past; fixed WO]=====⇒ (usu. of a woman) having an attractive physique, well-proportioned, well-built:- X is really built.Большой русско-английский фразеологический словарь > все на своем месте
-
5 ВСЕ
-
6 все же
• ВСЕ ЖЕ[Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]=====⇒ notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:- all the same;- still;- (and) yet;- nevertheless;- nonetheless;- even so;- [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);- at any rate.♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a). -
7 все на своём месте
General subject: all standingУниверсальный русско-английский словарь > все на своём месте
-
8 все, что осталось на месте катастрофы, - это небольшой чёрный ящик с инструментами
Универсальный русско-английский словарь > все, что осталось на месте катастрофы, - это небольшой чёрный ящик с инструментами
-
9 все, что осталось на месте катастрофы, -это небольшой чёрный ящик с инструментами
Универсальный русско-английский словарь > все, что осталось на месте катастрофы, -это небольшой чёрный ящик с инструментами
-
10 на месте
I• НА МЕСТЕ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ right there where sth. is happening:- on the spot;- at the scene (of sth.).♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]⇒ in the room or place where a person works and should be:- [in limited contexts] X is where he is supposed to be.♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).⇒ (if s.o. were) in another person's situation:- [1st pers only] if I were you.♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого ≈ coll [adv].⇒ Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:- [in limited contexts] X blasted Y on the spot.♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).II• НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:- X is out of place (out of his element).♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте
-
11 класть на месте
• НА МЕСТЕ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ right there where sth. is happening:- on the spot;- at the scene (of sth.).♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]⇒ in the room or place where a person works and should be:- [in limited contexts] X is where he is supposed to be.♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).3. класть на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]⇒ (if s.o. were) in another person's situation:- [1st pers only] if I were you.♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого ≈ coll [adv].⇒ Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately: X уложил Y-а на месте ≈ X killed Y on the spot; X killed Y where Y stood; [in limited contexts] X blasted Y on the spot.♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на месте
-
12 положить на месте
• НА МЕСТЕ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ right there where sth. is happening:- on the spot;- at the scene (of sth.).♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]⇒ in the room or place where a person works and should be:- [in limited contexts] X is where he is supposed to be.♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).3. положить на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]⇒ (if s.o. were) in another person's situation:- [1st pers only] if I were you.♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого ≈ coll [adv].⇒ Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:- [in limited contexts] X blasted Y on the spot.♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить на месте
-
13 поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
- delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
- DAT (insert named terminal at port or place of destination)
поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
DAT (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
Новый термин Инкотермс, согласно которому продавец осуществляет поставку, когда товар, разгруженный с прибывшего транспортного средства, предоставлен в распоряжение покупателя в согласованном терминале в поименованном порту или в месте назначения. «Терминал» включает любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиа карго терминал. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара и его разгрузкой на терминале в поименованном порту или в месте назначения. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
DAT (insert named terminal at port or place of destination)
delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
New Incoterm under which the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. "Terminal" includes any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal. The seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2284]Тематики
Синонимы
EN
- DAT (insert named terminal at port or place of destination)
- delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
-
14 На бедного Макара все шишки валятся
Troubles always befall an unlucky and miserable person. See К мокрому теленку все мухи льнут (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На убогого всюду каплет (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)Var.: На бедного Макара все шишки валятся - и с сосен, и с ёлокCf: All the Tracys have always the wind in their faces (Br.). Flies go to (hunt) the lean horse (Br.). The lean dog is all fleas (Am.). A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). No butter will stick to his bread (Br.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.). An unhappy man's cart is easy to overthrow (Am.). An unhappy man's cart is easy to tumble (Br.). What is worse than ill luck? (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На бедного Макара все шишки валятся
-
15 поставка в месте назначения (с указанием поименованного места назначения)
поставка в месте назначения (с указанием поименованного места назначения)
DAP (с указанием поименованного места назначения)
Новый термин Инкотермс, согласно которому продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя на прибывшем транспортном средстве, готовым к разгрузке, в согласованном месте назначения. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара в поименованное место. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
DAP (insert named place of destination)
delivered at place (insert named place of destination)
New Incoterm under which the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2283]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поставка в месте назначения (с указанием поименованного места назначения)
-
16 место, где все ходуном ходит
Jargon: jumping (говорится о месте сборищ, где жизнь бьет ключом, где все кипит от возбуждения)Универсальный русско-английский словарь > место, где все ходуном ходит
-
17 начинать на пустом месте
start from scratch словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > начинать на пустом месте
-
18 в том месте
тут же, на месте — there and then, then and there
-
19 иммиссия шума на рабочем месте
3.3.1 иммиссия шума на рабочем месте (noise immission at a work station): Все шумы, приходящие в точку измерений (рабочее место) в реальной обстановке за установленный период времени Т в случае присутствия или отсутствия рабочего, т.е. это шум, излучаемый машиной, другими источниками звука, и шум, отраженный потолком, стенами и другим оборудованием. [См. рисунок 1b).]
Примечание - Т может быть интервалом времени измерения, продолжительностью рабочего цикла машины, технологического процесса, интервалом времени, в течение которого работник находится вблизи точки измерений, или продолжительностью рабочей смены.
Источник: ГОСТ Р 52797.1-2007: Акустика. Рекомендуемые методы проектирования малошумных рабочих мест производственных помещений. Часть 1. Принципы защиты от шума оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > иммиссия шума на рабочем месте
-
20 Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет
When luck is not with you, you will, without any apparent cause, get into trouble. See Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)Cf: A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.). An unhappy man's cart is easy to overthrow (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет
См. также в других словарях:
Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика … Википедия
Все мои дети — All My Children Жанр … Википедия
Все, что с нами происходит — Студийный альбом Солнце Лауры Дата выпуска 2012 Записан 2010 2012 Жанры пост панк, новая романтика, прогрессивный рок … Википедия
Все меры предосторожности — Extreme Prejudice Жанр боевик Режиссёр Уолтер Хилл В главных ролях Ник Н … Википедия
ВСЕ ВОКРУГ ЗАСЫПАЛО СНЕГОМ — «ВСЕ ВОКРУГ ЗАСЫПАЛО СНЕГОМ», Россия Узбекистан, Шод (Узбекистан) / Глобус, 1995, цв., 77 мин. Мелодрама. В далекое захолустье из Ташкента приезжает молодой егерь Камил. Его поселяют на месте предшественника, в доме Асаль, болезненно переживающей … Энциклопедия кино
Все для Квиддича — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Жилье 1.1 Нора 1.2 … Википедия
все вернется на круги своя — выражение из Библии, c церковно славянского языка на круги своя переводится как на круги свои. В соответствующем месте Библии имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место, с которого он… … Справочник по фразеологии
Все́воложск — В Ленинградской области, областного подчинения, в 24 км к северо востоку от Санкт Петербурга. Расположен на Карельском перешейке, у подножия Румболовских высот. Железнодорожная станция (Всеволожская) на линии от Санкт Петербурга.… … Города России
Осмотр на месте — Wizja lokalna Жанр: Роман Автор: Станислав Лем Язык оригинала: польский Публикация: 1982 … Википедия
Человек на своём месте — Человек на своём месте … Википедия
Danubius Health Spa Resort Aqua - Все включено — (Хевиз,Венгрия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес … Каталог отелей